domingo, 19 de junio de 2022

EL DIA QUE VAIG LLEGIR EN ALEMANY

Ara us explicaré com em vaig enfrontar a plecs tècnics de entre 50 i 200 pàgines escrits en alemany que formen part del dia a dia de la meva feina. Sí, és possible, si tens la tècnica adïent i l'alternativa és quedar-te a l'atur. Com que aquest és un tema una mica dens, he decidit explicar-ho amb coloraines i  imatges, que valen més que mil paraules.

En primer lloc, el cervell humà només està preparat per a un sol llenguatge. Llengua matèrna. Aquest és el sistema operatiu del nostre maquinari en base carboni. Un cop instal·lat, procés amb làser que dura uns 6 anys, mai s'esborra tret que hi hagi un dany a la placa. Sobre aquest sistema operatiu pots instal·lar qualsevol altre, el què passa és que necessita el sistema operatiu original fins que no li assignes un sector d'arrencada propi.

V. diagrama adjunt: en els blocs en contacte és possible la traducció.

Els que ens considerem bilingües, és per què en una edat molt tendra, algú ens ha volgut instal·lar un altre sistema operatiu quan el primer no estava acabat d'insta·lar. Si tenim sort, podem triar engegar el nostre maquinari en l'idioma A o en l'dioma B, però com que aquest procés d'instal·lació porta un total de 12 o 14 anys és molt probable que mai s'acabi de finalitzar del tot. Referència literària: "Algún día" d'Isaac Asimov.

Aquesta és l'explicació, petits meus, de per què hi ha gent a la ciutat de Barcelona què és incapaç d'anar a comprar a DUES BOTIGUES i que acaba comprant a DOS TENDES.


Així que en aquest diagrama de blocs del cervell d'una persona a l'atzar, es veu clarament que si li parlen en anglés no pot traduir a l'alemany, ni molt menys pensar en anglès ni pensar en alemany, perquè són dos idiomes que no estan en contacte entre sí ni amb el codi màquina. La comprensió i traducció ha de passar necessàriament per un sistema operatiu base.

Com a curiositat, fixeu-vos en la complicació per a traduïr del francès a l'alemany d'aquesta persona. Cal primer passar pel català, després pel castellà i finalment a l'alemany. Hi ha coses que no paguen la pena a la vida. Tot i així no està de més recordar que l'alemany és una llengüa de la familia de les llengües germàniques i que té lèxic similar a l'anglès (també llengua germànica) i en menor mesura al francès (en part d'origen germànic). Això pot ajudar a deduïr vocabulari. Sens dubte ajuda a memoritzar-lo.

També està el tema de què el cervell apren vocabulari per àrees de coneixement. És a dir, la profe d'alemany t'ensenya a demanar al restaurant i a llegir el menú, però no les paraules que es fan servir per a especejar una màquina. Aquest és un gran buit de coneixement que costarà d'omplir, i que un cop assolit, no ens servirà per res més que no sigui el dia a dia de la feina. 

Per tots els motius exposats anteriorment, entendreu que un texte tècnic en un altre idioma s'enfronta amb... serenitat. 

EXEMPLE SERENÍSSIM:

FASE 1: Lectura inicial degut als nervis


FASE 2: Hipòtesi inicial

FASE 3: Reconeixement de números i símbols



FASE 4: Inferència en base al camp de coneixement específic



FASE 5: Deducció per lingüística comparativa



FASE 6: Deducció per significat


Les fases 4, 5 i 6 van quadrant. Un component que té cabal, rendiment i que és important diferenciar entre la temperatura d'hivern i d'estiu és... un bescanviador de calor!!


FASE 7: Correcció

FASE 8: Conclusió



Visca!!! He comprès la secció primera. Ànims que queden unes 15 seccions més per a acabar la primera màquina, aproximadament de la página 9 a la 20. Aquest és un esquema que es repetirà per a la resta de màquines del plec tècnic.

Vull cafè.





EL DIA QUE VAIG EXPLORAR EL POBLE DE LA PASTURA

Solet! Caloret! Aprofitant el bon temps i les estones lliures, vaig aprofitar per a conèixer el poblet de la pastura. Aprofitant que puc lle...